I need to think about the both essential and fundamental meaning about what is happening to me now.
長い文章なので部分に分けて訳していきましょう。
「今自分に」="to me now"
「起きている出来事の」="about what is happening"
「本質的かつ根本的な意味を」="about the both essential and fundamental meaning"
「考える必要がある」="I need to think"
これらを組み合わせて例一つ目の文を構成しましょう。質問者様の言う通り「本質的かつ根本的な意味」に相当する部分ですね。構文自体は"both A and B"という決して難しいものではありませんが、単語が見慣れないかもしれませんね。
"essential"が「本質的」、"fundamental"が「根本的」という意味です。近い意味の単語なので、オーバーラップしている部分もありますので使い分けにおいて注意が必要ですが合わせて使う場合は問題ないでしょう。
I need to contemplate the essential and fundamental meaning of what is happening to me now.
「今自分に起きている出来事の本質的かつ根本的な意味を考える必要がある」という内容を英語で表現する場合は、「I need to contemplate the essential and fundamental meaning of what is happening to me now」が適しています。
「I need to contemplate」: 「考える必要がある」という意味です。「contemplate」は深く考える、熟考することを示します。
「the essential and fundamental meaning」: 「本質的かつ根本的な意味」を意味します。「essential」は「本質的な」を、「fundamental」は「根本的な」を表します。
「of what is happening to me now」: 「今自分に起きている出来事の」という状況を説明しています。