I feel ashamed as a fellow Japanese person (for the behaviour of my compatriots)
I feel ashamed to be from the same country as those people
I feel ashamed to even share a nationality with them
「I feel ashamed as a fellow Japanese person」は自分も日本人であるという共感から恥ずかしさを感じています、「for the behaviour of my compatriots」がその恥ずかしさの理由を説明しています(同じ国の人々の行為に対して)。ある特定の行為か、既に言及された行為に対してこの表現を使うことができます。
一方、「those people」を含む文章「I feel ashamed to be from the same country as those people」は、同じ国から来ていて恥ずかしいと感じている特定の人々をさします。行為自体や行為をした人々がすでに明確に伝えられた場合には、これが適切な表現となります。
そして最後に、「I feel ashamed to even share a nationality with them」は、「国籍さえ共有することを恥ずかしく感じる」という強烈な感情を表現しています。このフレーズは恥の度合いを最大限に示しているため、使用する際には注意が必要です。
新たな例: 私たちは同じ居酒屋で働いているけど、あの人の態度には恥ずかしいと思う I feel ashamed to even work in the same pub as him. 「私たち同じパブで働いてるけど、あいつと同じところで働いているだけでも恥ずかしいと感じてしまう」
Being Japanese I feel ashamed when other Japanese people commit crimes outside Japan.
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
自分の国の人が海外で犯罪をするのは恥ずかしいですね、よく分かります。
ご質問の文章を英語にしますと、こんな感じになります:
Being Japanese I feel ashamed when other Japanese people commit crimes outside Japan. - 日本人は海外で犯罪をするのは日本人の私にも恥ずかしいです。
よろしくお願いします。