謝らないでって英語でなんて言うの? 「謝らなくていいよ!」「謝らないで!」
大丈夫だよ〜、という相手を安心させるニュアンスの言い方を教えて頂けたら助かります(>_<)
回答
Don't be! (I'm sorry に対して)
You don't have to apologize.
No worries.
例えば職場の同僚がおかしたミスをカバーしてあげた時にその方が I'm so sorry. と言ったと課程したら上記で対応できるかと思います。
他にも
(例)
My pleasure!
とか
You're welcome!
と言ってあげるのも相手は安心するかと思います。
どれを使うかは微妙に違い、本来謝るような内容ではない場合は
Don't be!
というのをよく聞きます。これは例えば知らずに何か間違ったことをしてしまった場合で意図的な過失ではなかった場合、あるいは大した問題じゃないから気にしないで、という意味ですね。
You don't have to apologize./No apologies.
は相手が謝っていて、謝るに値しないとあなたが思える場合に言える表現。
No worries. ([気にしないで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45420/))
も同じような意味ですが、実際には自分がムッとしてる場合でも、ことを荒立てたくない場合にも使えるように思います。
<ボキャブラリー>
apologize = 謝る
my pleasure = [どういたしまして](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3259/)
you're welcome = どういたしまして
no worries = 気にしないで
ご参考まで!
回答
① You don't need to apologise!
向こうが必死で[謝っている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43197/)中、「① You don't need to apologise!」と言うと、向こうは[安心する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40328/)と思います!
ジュリアン
回答
Don't be sorry.
It's OK.
No problem.
文字通り、謝らないでというのはDon't be sorry.でも良いですし、
単純にIt's OK!でも構わないです。It's OK.はいろんな場面で使えますよね。
大丈夫だよ、気にしないで、いいよ、などいろんな意味合いで使えます。
大丈夫、問題ないよという意味でNo problem.でも良いです。
回答
There's no need to apologize.
There's no need to apologize.
「謝る必要ないですよ。」
主語をYouに変えて使うこともできますが、このようにThereを使っても同じように「謝らなくても良いよ」というニュアンスを出すことができます。また、省略することもでき、その場合は、今よりもカジュアルなニュアンスとして使うことができます。
例)No need to apologize「謝る必要はないよ。」
どちらも使いやすい表現だと思いますので、少しでもご参考になれば幸いです。
回答
(Please) don't be sorry. I am fine.
私は大丈夫だから、謝らないで。
I am fine. ; 私は大丈夫だよ。
No problem; 問題ないよ
を、一言付け加えてあげると安心してくれるんじゃないでしょうか。
Take your time; 急がなくて良いよ。
とかも場合によっては良いですね。
回答
There's no need to apologize.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
There's no need to apologize.
謝る必要はありませんよ。
there's no need to ... は「〜する必要はない」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。