Don't you just go back to sleep after that though?
ご質問ありがとうございます。
上記の表現はちょっとカジュアルで、よく言われています。否定文なので、最初は「Don't you?」となります。「Don't」は「Do not」の短縮形だけど、いつも「Don't」を使います。「Do not」を聞いておかしいと思います。
「でもその後」は「after that though」と言います。
「ベッドに戻る」は「go back to bed」と言いますが、この状況で「go back to sleep」=「また寝る」と言ってもいいです。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
またベッドに戻りそうですね。
英語でいうとこうなります:
But don’t you just go back to bed after that? - その後普通にベッドに戻ってしまうんじゃない?
Go back to bed - ベッドに戻る
よろしくお願いします。