回答
-
Excuse me, but...
-
Could I ask who's calling, please?/Who am I speaking with?
-
May I know who's calling?
一般的には
Can I have your name, please?
だと思いますが、電話では上記のような表現も使われます。
特に最初の
(例)
Excuse me, but... (you are..)
で間を空けるという表現は日本語での「失礼ですが。。。」に近い表現として使われることがあります。(対面式のレセプションでも)相手が次の句を言うまえに
I'm Taro Tanaka from ABC Company のような自己紹介をするとスムーズです。
後の二つの表現はごく一般的に使われる表現です。
ちなみに名乗るときには
I'm Taro, Taro Tanaka. というのが対面式では一般的ですが、電話の場合は
This is Taro Tanaka speaking. が一般的だと思います。
余談ですがジェームズ・ボンドがいうかの有名なセリフ
"I'm Bond, James Bond. " を真似して
I'm Tanaka, Taro Tanaka. というとネイティブからは
「なんだおまえ、ジェームズ・ボンドのつもりか?」とふざけているように取られるというのをイギリス人やアメリカ人から複数回聞いたことがありますのであの例は忘れたほうが無難だと思います(笑)
ご参考になりましたら幸いです。
回答
-
May I have your name?
-
May I ask your name?
-
What is your name?
1、2つ目は、ビジネス一般やレストランやホテルなどのサービス業でも、客の名前を聞く際によく使われる言い回しです。
3は、他2つよりは informal な言い方ですが、使われます。
回答
-
Could I have your name, please?
-
Your name and number?
電話では、上記いずれかでも、大丈夫です。