ハロぼっちの心境です。
"リア充爆発しろ"は英語で
Normies can go burn!
と表現できます。
英語版では
"normies explode!"
とでるようですが、ちょっと直訳過ぎる感があるので、変えてみました。
Normies =一般人=リア充
ということで、大抵の英語版「リア充」の翻訳はnormiesを使っています。
リアル生活が充実している人間で
one's amazing social life
The person who has an wonderful social life
とも訳せますが、今回はハロぼっちの心境で日本語でも短いセリフなので、
英語も短いセリフにまとめてみました。
お役に立てば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
リア充爆発しろ"の気持ちを英語で伝える場合、「Go explode, normies!」と言えます。「normies」とは、一般的に「ノーマルな人」という意味で、ここでは生活が充実している一般的な人々(リア充)を指しています。「Go explode」とは、直訳すると「爆発してしまえ」となり、自分の不満や怒りを相手に向けてそそのかすような表現です。
同じような表現として、「Normies should just blow up!」と言うこともできます。「Blow up」は「爆発する」という意味がありますが、ここでは慣用的に自分の感情を大爆発させるという意図が含まれています。
希望が常に他人(特にリア充)に向けられるとは限らないことを考慮に入れて、この表現を使用する際には慎重になるようにお勧めします。
参考になれば幸いです。