"リア充爆発しろ"は英語で
Normies can go burn!
と表現できます。
英語版では
"normies explode!"
とでるようですが、ちょっと直訳過ぎる感があるので、変えてみました。
Normies =一般人=リア充
ということで、大抵の英語版「リア充」の翻訳はnormiesを使っています。
リアル生活が充実している人間で
one's amazing social life
The person who has an wonderful social life
とも訳せますが、今回はハロぼっちの心境で日本語でも短いセリフなので、
英語も短いセリフにまとめてみました。
お役に立てば幸いです。