下手をすると
if things don't go well
うまくいかないと
if things don't go as planned
予定通りいかないと
といった言い方が一番近いかな?と思います。
下手をすると命取りになる。
If things don't go well, it could be a life or death situation.
下手をするとプロジェクトがボツになる。
If things don't go as planned, the project will be axed.
こんな感じになります。
お役に立てれば幸いです!
英語では "If you're not careful," や "Worst-case scenario," という表現が近い意味を持ちます。
- "If you're not careful," は「注意しないと」という意味で、失敗や悪い結果を招く可能性を強調します。
- "Worst-case scenario," は「最悪の場合」という意味で、最も悪い結果を想定した場合に使います。
例文:
- "If you're not careful, we could lose everything."
「下手をすると、全てを失うかもしれない。」
- "Worst-case scenario, the project could be delayed by months."
「下手をすると、プロジェクトが数ヶ月遅れる可能性がある。」