弊社の製品は、悪条件の下でも、故障しなかった。って英語でなんて言うの?

例えば屋外に設置した自社の製品が、先月の台風の中でも故障しなかった。と言いたい場合です。
default user icon
( NO NAME )
2019/11/03 07:40
date icon
good icon

2

pv icon

1031

回答
  • Our product didn't break even in the typhoon.

    play icon

  • Our product didn't break during the typhoon.

    play icon

ご質問ありがとうございます。


Our product didn't break even in the typhoon.
弊社の製品は台風の中でも壊れませんでした。


Our product didn't break during the typhoon.
弊社の製品は台風の中、壊れませんでした。

Evenを付けるか、付けないかで若干のニュアンスの違いが表現できます。


ご参考になりましたら幸いです。
回答
  • Our products are tough under bad conditions like typhoons.

    play icon

  • Our products were not damaged in the typhoons last month.

    play icon

1) ‘私たちの商品は、台風などの悪条件の下でも頑丈です’
products 商品 
tough 頑丈な、丈夫な ← 故障しなかった ということで、この丈夫だという単語を使いました
under ~の元で、下で
bad conditions 悪条件、状況が悪い

2)‘私たちの商品は、先月の台風の時にも故障しませんでした’
were not damaged 故障しなかった
typhoons 台風 
good icon

2

pv icon

1031

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1031

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら