全然お酒飲めなくなった。350の半分位でヘロヘロって英語でなんて言うの?

子どもを産んでから、全然お酒が飲めなくなってしまいました。出産は大分前ですが。350mlの缶ビール、カンチュウハイ等、缶の半分くらい飲んだところで、もう酔っぱらってしまいます。顔が真っ赤になって、眠くなってしまいます。
trotroさん
2019/11/03 20:36

21

1159

回答
  • I can't drink anything anymore. I get drunk off a 350 millilitre drink.

「子どもを産んでから」というところは Since I had a child で言えます。

「350mlの缶ビール、カンチュウハイ等、缶の半分くらい飲んだところで、もう酔っぱらってしまいます」は I get drunk from drinking half of a 350 millilitre beer or Chu Hai can で表現できます。

「顔が真っ赤になって、眠くなってしまいます。」は My face goes red, and I get sleepy で言えます。

参考になれば幸いです。
回答
  • I can’t drink much alcohol since I gave birth.

  • I get tipsy after just half a can of beer.

  • I get drunk easily. (or I’m a cheap drunk)

1)‘子供を産んでからお酒類があまり飲めなくなった’
much それほど
alcohol アルコール類、お酒 
since 〜以来
give birth 出産する

2‘ビール缶半分飲んだだけで、ほろ酔いになるよ’
get tipsy ほろ酔い ← 顔が少し赤らむぐらいの少し酔うレベルです

3)‘すぐ酔っ払うよ’ 
drunk 酔っ払う、酔う
easily すぐに、たやすく
回答
  • I can hardly hold alcohol anymore. I can't even finish off 350ml can.

  • I can't handle my liquor the way I used to. I can't even drink up 350ml can.

「全然お酒飲めなくなった。350の半分位でヘロヘロ」は、

"I can hardly hold alcohol anymore. I can't even finish off 350ml can."

"I can't handle my liquor the way I used to. I can't even
drink up 350ml can."


"can't hold alcohol"は、「お酒が弱い」という意味です。反対に「お酒が強い」は、"can hold alcohol"です。

「お酒」は、"alcohol"/"liquor"/"one's drink"

「以前のように」は、"the way I used to"/"as I used to"

"finish off"/"drink up"は、「飲み干す」という意味です。

ちなみに、アメリカでは"ml"ではなく"oz"(ounce)を使用しているので、"12 oz can"と言った方がわかりやすいかもしれません。


ご参考になれば幸いです。

21

1159

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:21

  • PV:1159

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら