ご質問ありがとうございます。
①「海外子会社」は「overseas subsidiary」と言います。
②「I am being seconded to our overseas subsidiary.」=「海外子会社に出向することになった」この文で、
「being seconded」は「出向される」という意味です。「being transferred(temporarily)」とも言えます。
「I am being transferred to our overseas subsidiary.」となります。
ご参考になれば幸いです。
海外は「Overseas」と英語で言います。
子会社は「Subsidiary」と呼びます。
したがって、「Overseas subsidiary」を提案しました。
また、「海外支店」も知っておくべきかと思います。
これは英語で「Overseas branch office」と言えます。
例文:
- I am being seconded to our overseas subsidiary(弊社の海外子会社へと出向されます)
(出向は英語で「Secondment」と呼び、動詞として扱う時は「Second」と言います)
- I am looking forward to being sent to work in one of our overseas subsidiaries in India. The hazard pay for is very high!(当社のインドの海外子会社の一つへ送られることをとても楽しみにしています。危険手当がとても高いです!)