You like sucking on your finger while holding on to your blanket. Does it calm you?
直訳ですが、
You like sucking on your finger while holding on to your blanket. Does it calm you?
おしゃぶり(指しゃぶり)
suck your finger
毛布
blanket
落ち着く
calm
sooth でもいいですね。
毛布好きな幼児多いですよね!スヌーピーのキャラクターで毛布を手放せないライナス Linus がまさにそうですよね!毛布を片手に指しゃぶりをしています。あの風景はたまりません( ´艸`)
ちなみに小さい子どもが執着している毛布やおしゃぶりのことを binky といいます。もともとはおしゃぶりの固有名詞だったようですが、今ではそういった使い方がされます。あとは毛布の場合に限り、security blanket とも言います。安心できるブランケット。とそのままですが(笑)
My daughter loves her blanket. We can't go anywhere without her binky.
娘はこの毛布大好きなの。ビンキーなしじゃどこにもいけない。
Last night we forgot his security blanket. He tried to calm himself by sucking on his thumb but he seemed to be nervous without his security blanket.
昨日お気に入りの毛布を持っていくの忘れちゃって。指をしゃぶって落ち着こうとしてたけど、やっぱり毛布がないと少し不安がってた。
右手の親指をおしゃぶりして、左手に毛布を持ちます。そして、右手が届く所に毛布を位置付け、右手で毛布をなでなで触りながらいるのが、落ち着くのです。いつも、落ち着きたいときは、こうしています。
He/she sucks on his/her right thumb and holds on to his/her blanket with his/her left hand. The blanket is always within reach of his/her right hand and strokes it to calm him/her self. He/she always does this when he/she wants to calm him/her self.
とこんな感じでどうでしょうか?
少し長くなってしまいましたが(^-^;
お役に立てれば幸いです!
"You really like holding your blanket and sucking your thumb, don't you? Does it help you feel calm?"
「毛布を片手におしゃぶりするの好きだね。落ち着くの?」という質問を英語で表現する際、上記のフレーズが適しています。
- **"You really like holding your blanket and sucking your thumb, don't you?"**
「本当に毛布を持っておしゃぶりするのが好きなんだね」と、子どもの行動を優しく確認する表現です。
- **"Does it help you feel calm?"**
「それで落ち着くの?」という意味で、子どもの気持ちに寄り添い、安心感を感じるかどうかを尋ねています。
関連する単語やフレーズ:
- "Comfort"(快適さ、安心感)
- "Soothing"(心地よい、落ち着く)
- "Security blanket"(安心毛布)
- "Fuzzy"(ふわふわした)