これ、使える場面、少なそうですねw
ただ、「pound cake」だけを他の表現に差し替えれば、(例:「stew」、「filet mignon」など)、
別の状況に合わせた文章を、新たに作れます!色々試してみてください~
ひとまず、訳が以下となります!
↓
~~~~~~~~~~
あの味を超えるパウンドケーキにはまだ出会えていない。
I have yet to eat pound cake tastier than yours.
~~~~~~~~~~
相手にとって分かりやすい様に、誰のパウンドケーキなのかを指定すると良いです(よって、「yours」」)。
最後に、バリエーションをいくつか追加で記載します。
~~~~~~~~~~
To this day, your pound cake still remains the tastiest.
今でもあなたが作ってくれたパウンドケーキは一番美味しい。
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
Nothing beats your pound cake to this day.
あなたのパウンドケーキを超えるものは今だに出合っていない。
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
Your pound cake is still the best of the best.
あなたのパウンドケーキは最高の中の最高。
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
Your cake pounds all others into the ground!(←駄洒落を使っているので、ややふざけた印象ですね。)
ほかのケーキはあなたが作ってくれたものに到底適わない!
~~~~~~~~~~
I still haven't encountered more delicious pound cake which exceeds the superb taste you made for us.
上記の文は、現在完了の経験を使い「これまでのところ、あなたが私達のために作ってくれたパウンドケーキの素晴らしい味を超えるものには、未だ遭遇していない」という意味です。
I still haven't encountered 未だに遭遇していない。
more delicious pound cake もっと美味しいパウンドケーキに
which exceeds the superb taste you made for us.
あなたが作ってくれた(パウンドケーキの)あの素晴らしい味を超える~
私も昔、1ヶ月だけアメリカでホームステイしていた時、おばあさんが作ってくれて、またおみやげに持たせてくれた、アプリコットジャムより美味しいジャムには遭遇していませんので、そのお気持ち、よくわかります!