ヘルプ

弱さを自覚し受け入れたとき人は真に強くなり思いやりを持てる、って英語でなんて言うの?

「自覚する」はrealizeやknowなどでしょうか?ニュアンスの違いがわからないです。「受け入れる」もacceptやreceiveなどあるようですが、使い分けが難しいです。「思いやり」は最近そのままの日本語でも通じる場合もあったりしますが、compassionだと同情といったニュアンスが強いですか?であれば、ちょっと違うかなと・・。
SHINJIROさん
2016/05/31 09:02

6

5337

回答
  • People become truly strong and considerate, when they realize their weakness and accept.

  • When people understand their weakness, they become so brave and have the kindness.

realizeは自覚する、自分で気づく、でknowは知る、になります。似た様な意味ですがrealizeは「自分で」と言うニュアンスがあります。
acceptは受け入れる、receiveも受け入れるですがreceive the ball「ボールを受ける」と言う風に身体的に受け入れる事も表します。
思いやりはとても日本的な言葉ですがkind, considerate, polite, 等があります。
上記の二文ですが、下は主語を変えました。また、精神的に強いの意味なので下の文ではbraveを使用しました。
Miwa 株式会社Ladies and Gentlemen代表
回答
  • When you recognize your weaknesses and accept them,you become stronger and more accepting.

「自覚する」にはrecognizeも使えますよ。自身の弱さは、自分では気づいているのに「認められない」ことって多いですよね。なので文脈次第ではrecognizeが適正だと思います。

あとweaknessは「弱み」として使った場合は普通、可算名詞となりますのでお気をつけて。

「思いやり」って難しい日本語ですね。
この場合は「包容力がある」を意味する形容詞のacceptingを使いました。
Junichi Yoshino 英語講師・勉強カウンセラー

6

5337

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:6

  • PV:5337

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら