「信頼される」を訳すと
to be trusted(動詞 trust の受動態で信頼されると言う意味)
to be considered trustworthy(形容詞 trustworthy を使って、信頼できるとみなされる・当てになるとみなされる、と言う意味)
のように言えますが、実際文章にするなら、下のように言うと自然な感じで良いです。
例:
I want to be the kind of boss people can trust.
「みんなが信頼できるような上司になりたい。」
I'd like the people who work for/under me to feel like they can trust me.
「部下のみんなに信頼できる人と思われたい。」
people who work for me / people who work under me de で「部下のみんな」
ご参考まで!
gain trust from~は、「~から信頼を得る」という意味です。
gainが動詞で「得る」
trustが名詞で「信頼」という意味です。
質問者さんの文は、
I want to gain trust from my staff.
「私は部下から信頼を得たい」
のように言うことが出来ます(*^_^*)