世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

裏切りって英語でなんて言うの?

信頼していた人からそむかれること。 仲間の裏切り、といったりします。
default user icon
Rolaさん
2018/07/15 13:30
date icon
good icon

43

pv icon

29790

回答
  • betrayal

    play icon

  • treachery

    play icon

「裏切り」は英語では、"betrayal"もしくは"treachery"と言えます。 なお、動詞の「裏切る」は、"to betray"に相当します。 例文: "My friend betrayed me." 「友達が私を裏切った。」 参考になれば幸いです。
回答
  • Backstabbing

    play icon

  • Two-faced

    play icon

友達間の裏切りだと、「Backstabbing」などが良いと思います。 言葉そのまま「裏を切る」と言う意味です。 例文: - I was backstabbed by my friend 「Two-faced」と言う単語もありますが、こちらは主に女性間の揉め事で、「2面ある」、すなわち、信用できない、と言う意味の言葉です。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Betrayal

    play icon

  • Backstabbing

    play icon

日本語の「裏切り」が英語でか「Betrayal」か「Backstabbing」といいます。 以下は例文です。 彼の裏切り行為許せない ー I cannot forgive his act of betrayal 彼女は彼を裏切り、逃げました ー She betrayed him and ran away. 彼は裏切りを知っていた ー I knew he would stab me in the back 参考になれば嬉しいです。
回答
  • betrayal

    play icon

「裏切り」は英語で「betrayal」と言います。信頼を破るということです。国を裏切るのが「treason」と言います。 カエサルはブルータスの裏切りに驚いていました。 Caesar was surprised by Brutus' betrayal. 自分の国への裏切りは反逆と言います。 Betraying one's country is called treason.
回答
  • Back-stabbing

    play icon

  • Betrayal

    play icon

ご質問ありがとうございました。 「裏切り」は英語で言うと「Betrayal」とか「Treachery」になります。カジュアルな日常会話だと「Back-stabbing」もよく言いますね。 「Back stabbing」は「背中」と「刺す」と言う意味ですね。「裏切り」に近いですね。本当によく使います。 「彼女に裏切った」は「She stabbed me in the back!」です。 「彼女は裏切り者だ」は「She is a back-stabber」と言います。 「Betrayed 」も言えます。「彼女に裏切った」は「「She betrayed me」です。 「彼女は裏切り者だ」は「She is a betrayer!]も言います。 役に立てば幸いです。
good icon

43

pv icon

29790

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:43

  • pv icon

    PV:29790

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら