「(私の[前](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34274/)に)立ちはだかる」
block (my way)
face (me)
hinder (my way)
confront (me)
「[壁](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37931/)」
obstacles
barriers
walls
「立ちはだかる」と「壁」でこのように様々な言葉があります。微妙なニュアンスの違いはありますが、質問者様の意図するニュアンスを伝えるためであれば基本的には好みで選んでもらって大丈夫です。
なお質問者様の挙げた文全体を訳すと以下のようになります。
「立ちはだかる壁があれば私はそれを突き破っていく」
→"I will break through any obstacles that block my way"
No matter how high the mountain is, I'll just keep on walking and get to the top.
Kazuさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
今回お尋ねの状況と比べると、少しニュアンスが
違う表現ではありますが、
No matter how high the mountain is, I'll just keep on walking and get to the top.
「どれだけ山が高かろうが、歩み続けて頂上へ[登るだけです](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34613/)」
と言う事も可能です。
*もちろんこの「山」というのはたとえです。
今回の文脈に限らず、
No matter how busy I am, 「どんなに忙しくても」
など、No matter how という表現は会話で重宝します。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Kazuさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
any obstacles that get in my way
どんな立ちはだかる壁も
上記のように英語で表現することもできます。
obstacle は「障害物」という意味の英語表現です。
例:
I will continue to move forward, no matter what obstacles get in my way.
どんな壁が立ちはだかろうと、私は進み続けます。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。