「チェックアウトする方は鍵を返してください」というPOPの補足説明として「チェックアウトではなく連泊中で滞在する方は鍵を持ってお出かけください」という意味の張り紙をしたいです。
ちなみに「If you are staying, Please bring the key as it is.」この文で伝わるでしょうか?
Please take the key with you when leaving the room.
「滞在中」ということを言わなくても、Please take the key with you when leaving the room 「部屋を出るときは鍵を持って出てください」というだけでも普通であれば「出かける」という解釈になります、特にもう「チェックアウトする方は鍵を返してください」に補足としてつけるのであれば、チェックアウト意外で部屋を出る際の話だと理解があるので、Please take your key with you when leaving the room とかで伝わります。