I'm not going to go easy on you because you're a child.
こんにちは。質問ありがとうございます。
I'm not going to go easy on you → (あなたに)手加減しないよ
because you're a child → (あなたが)子供だからって
このセンテンスで伝わります。競争以外でも、トランプ、ゲーム、クイズなど、どんな時でも使えます。
日本語では「○○君が子供だからって」でしたが、英語ではこのように相手の名前は言いません。You「あなた」を使います。
このセンテンスで、「本気だ」という事も伝わるので、後から「本気だよ」という意味の英文を付け足す必要もありません。
またの質問をお待ちしています。
"Just because you're a kid doesn't mean I'll go easy on you, I'm serious!"
ある競争やゲームで子供が相手でも手加減せず、本気で挑む場合に使えるフレーズは "Just because you're a kid doesn't mean I'll go easy on you, I'm serious!" です。「go easy on」は相手に対して優しくする、手加減するという意味合いを持ちますが、この文は子どもだからと言ってその限りではない、という意を表しています。「I'm serious!」は「本気だよ」という強調を加えます。
子供相手でも真剣に取り組むというニュアンスが伝わりますので、トランプやなぞなぞ、クイズなどのゲームシチュエーションでも通じる表現です。
役立つ単語とフレーズ:
- "to compete" (競争する)
- "to hold back" (手を抜く)
- "in all seriousness" (真剣に)
たとえば、他のゲームや競争の状況でも「I won't hold back just because you're younger.」や「I'm playing to win, even against a kid.」を使うことができます。これにより、どの年齢の対戦相手にも全力で挑むという姿勢を示せます。