強制連行される。と言いたいです
強制連行には特別な用語はありません。
英語で言うなら「Taken away by police」になります。
警察に連れ去られたと言う意味です。
逮捕とはちょっと違います。逮捕は英語で「Arrest」になります。
例文:
- I don't want to get arrested(逮捕されたくないよ)
でも、逮捕がないと強制連行はないと思います。
なので、訳し難いです。
「Taken away by police」と聞くと、民主主義が機能していない国の警察が無断に人の人権を侵害するニュアンスです。
その場所から離されると言うなら、「Led away by police」になります。
どっか別のところへ誘導された、と言うニュアンスになります。
例文:
- Julian was taken away by police and was not seen again (ジュリアンは強制連行され、二度と見られなかった)
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
"Forcibly taken away"
「強制連行される」という表現を英語で伝えるには、「Forcibly taken away」が適しています。
"Forcibly" は「強制的に」という意味で、"taken away" は「連れて行かれる」を表現します。
このフレーズを使うことで、無理やり連れて行かれるという状況を明確に伝えることができます。
関連する単語やフレーズ:
- "abducted"(誘拐された)
- "forced removal"(強制移送)