「間違えたと思うので」は I may have made a mistake と言います、他には I may have given you the wrong information 「間違った情報を送ってしまったと思います」とか、どのような間違いかにもよります。「訂正させてください」は Let me correct myself((自分を)訂正させてください)とか、 Let me give you the right information (正しい情報を送ります)と言います。
文法を間違えただけであれば grammatical mistake と言います。I may have made some grammatical mistakes, let me correct myself と言います。どうぞご参考に。
こんにちは。質問ありがとうございます。
「間違えていたと思う」の訳を二つ挙げました。
I think I made a mistakeは、「私が間違えをした」という意味です。
I think there was a mistakeは、「間違えがあった」という意味です(誰が間違えたとはあえて言わない)。
ユーザーさんは、メールに間違えがあったので、「訂正させてください」と言いたいらしいですね。
英語でより自然な言い方は、「訂正させてください」ではなく、「~と言いたかったです」What I wanted to say was ~というフレーズを使います。
またの質問をお待ちしています。