この表現を初めて聞きました。
やっぱり英語でいうと少し気持ち悪いですね(笑)。
一番自然な言い方は
I want to be with him/her forever!
「亡くなっても一緒にいたい!」という意味です。お墓のイメージがないのでよく使われる表現です。
他の言い方は「I want to share a grave with him/her」です。
「お墓をシェアしたい」という意味で、「亡くなって埋める」というイメージがありません。
I want to be buried togetherは直訳です。
「一緒に埋められたい」。「一緒に」という意味があるので、恋愛の意味が強いです。
bury: 埋める・埋葬する
be buried: 埋葬される
欧米は埋葬が一般的なので「お墓に入る」は「埋葬される・埋められる」になりますね。
(もう、一緒に埋められちゃってください。)
結婚して永遠に一緒にいたいぐらい好き
I love her. I want to marry her and be with her forever.
とても情熱的です。(イイと思います!)