あの人と同じ墓に入りたい!!って英語でなんて言うの?

テレビを友達と見ている時に、友達に「あの女優と同じ墓に入りたい!!」っていうのはなんと言えばいいのでしょうか?”結婚して永遠に一緒にいたいぐらい好き”という気持ちを表現したいです。(気持ちの悪い表現ですが笑)
male user icon
YUYAさん
2015/11/25 18:21
date icon
good icon

10

pv icon

6460

回答
  • I want to be with him/her forever!

    play icon

  • I want to share a grave with him/her!

    play icon

  • I want to be buried together!

    play icon

この表現を初めて聞きました。
やっぱり英語でいうと少し気持ち悪いですね(笑)。

一番自然な言い方は
I want to be with him/her forever!
「亡くなっても一緒にいたい!」という意味です。お墓のイメージがないのでよく使われる表現です。

他の言い方は「I want to share a grave with him/her」です。
「お墓をシェアしたい」という意味で、「亡くなって埋める」というイメージがありません。

I want to be buried togetherは直訳です。
「一緒に埋められたい」。「一緒に」という意味があるので、恋愛の意味が強いです。
回答
  • I want to be buried with her.

    play icon

bury: 埋める・埋葬する
be buried: 埋葬される
欧米は埋葬が一般的なので「お墓に入る」は「埋葬される・埋められる」になりますね。
(もう、一緒に埋められちゃってください。)

結婚して永遠に一緒にいたいぐらい好き
I love her. I want to marry her and be with her forever.

とても情熱的です。(イイと思います!)
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
good icon

10

pv icon

6460

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:6460

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら