Shotaさん、こんばんは。
ご質問どうもありがとうございます。
英訳例を一つご紹介させてください。
It's been a while since I laughed this hard.→こんなに笑ったのは久しぶり。
It's been a while since I laughed that hard.→あんなに笑ったのは久しぶり。
〈語句の意味〉
It's been a while since=~して以来ずいぶん日がたつ。/久しぶりに~する。/~するなんて久しぶりだ。/ずいぶん長い間~していなかった。/最近[ここしばらく]~していない。
(英辞郎)
laugh hard=大笑いする
(英辞郎)
this=こんなに, これだけ
(スーパー・アンカー英和辞典)
that=それくらいに、それほど
(英辞郎)
「…は久しぶり」と言いたいときには「It's been a while since ~」が便利ですよ。
「こんなに」は「this」、「あんなに」は「that」で言い表すことができます。「that」は「this」よりも少し前(過去)の出来事を指します。これは日本語の「こんなに」、「あんなに」と同様ですね。
どこまでを「this(こんなに)」で、またどこからを「that(あんなに)」で言い表すのかは、人によっても違うのかなと思います。
〈例〉
It's been a while since I last drove a car.→車を運転するのは久しぶりです。
It's been a while since I laughed this hard in a theatre.→映画館でこんなに笑ったのは久しぶりです。
お役に立てましたら幸いです。
ありがとうございました。
OMG! I can't even remember when I last laughed like this!
OMG! I can't even remember when I last laughed like this!
もう!最後にこんなに笑ったのいつだったかさえ思い出せないよ〜!
can't remember:〜を思い出せない
last laughed:最後に笑った
"like this"というと「こんな風に」という現在のニュアンスになりますし、
"like that"というと「あんな風に」という過去のニュアンスが出せます。
Good luck!
"I haven't laughed this hard in ages!" 「長い間こんなに笑ったことはなかった。」
この場合は、久しぶりに笑った後に言うフレーズなので、過去形よりも現在完了が正しいです。
In agesのところをin a long timeに置き換えも可能です。
"Can't believe how hard I'm laughing!" 「こんなに自分笑ってるなんて信じられない。」
笑っている最中は笑うことしかできないと思いますが、もし自分で自分にコメントするならこんなフレーズがいいかなと思います。