改善の軌跡を直訳すると、origin of reformかpath of reformという表現になります。
ただし、使い方によって多少変わることもあって以下に説明していきます。
単語:
改革: reform
軌跡:origin, path
文章にすると言い方が変わることがほとんどだと思います。なぜかというと、過去の改革が名前が付けられていることが多いからです。
例えば、Education reform finds its origins in the 1980's. 日本語にすると、「80年代は教育改革の軌跡です。」同じ言葉が使われていますが、直訳とはちょっと違います。
もう一つは、The path to reform was difficult, but we finally succeeded. 日本語になると、「改革の軌跡まで来るには大変でしたが、やっとできました。」のような文章になります。
使い方がちょっと難しいかもしれませんが、この説明が少しでも役に立てそうになれば幸いです。