get rid of は「〜を取り除く」fatigueは「疲労」や「疲れ」を意味します。
I still can't get rid of fatigue from yesterday.
「昨日からの疲れがまだ取れない」
Maybe I didn't get enough sleep, or I was just too tired.
「もしかしたら睡眠が足りなかったか、あるいはただ疲れすぎてたのかな。」
疲れたときはゆっくりお風呂に入って寝るのが一番ですよ!
1) “I’m still tired from yesterday.”
一番良く聞くフレーズで、カジュアルかつダイレクトな言い方です。
2) “I still have fatigue from yesterday.”
fatigueは疲労という意味で、tirednessよりも堅い語です。
3) “I still haven’t recovered from yesterday.”
「疲れ」という言葉を直接使わず、まだ回復していない、100%の状態ではないということを伝えられるフレーズです。
疲れの原因も伝えたい場合は、以下のような文を作ります。
“I am still tired from yesterday’s long flight.”
(昨日の長時間のフライトの疲れがまだ残っている。)
“I still have fatigue from yesterday’s marathon.”
(昨日のマラソンの疲労がまだ残っている。)
1 I’m still tired from yesterday.
「昨日(のこと)からまだ疲れている」
この言い方が一番よく使う言い方だと思います。
2と3のようにtiredの代わりに別の言葉を入れ替えたら、疲れの程度が変わります。Worn out 「ボロボロになるくらい疲れている」
exhausted 「くたくたに疲れている」の方が更に疲れ度合いが強い感じです。
ちなみにstillを強調して言った方が意味が伝わります。
「疲れが残っている」は英語に直訳できないので、
「昨日のことでまだ疲れている」という意訳をしてより自然な言い方にしました。
I'm still tired from yesterday.
I'm still exhausted from yesterday.
exhaustedはtiredよりも強いニュアンスの言い方で、かなりの肉体的や精神的な疲労を表現しています。
1) I'm still tired from yesterday. 「昨日からまだ疲れている」。
「疲れ」「疲れる」を直訳すると tired になりますが、どういう風に疲れているかによって、他の言葉を使ってもっと詳しく説明できます。
精神的な疲れ、または一般的な疲れの場合は tired です。
筋肉が痛い場合には worn out を言うことが多いです。
2) I'm still worn out from yesterday. 「昨日からまだ全身が痛い」。
1) I'm still fatigued from yesterday.
「昨日からまだ疲れているです」
もちろん「fatigued」を代わりに「tired」とかも全然大丈夫です。
2) My fatigue from yesterday is still around.
そのまま「昨日からの私の疲労はまだあります。」ですが、あまり自然ではないので回答1の方がいいんです。ちなみにこっちの「fatigue」は「tired」に代われないですよ。
1)I'm still tired from yesterday.
”Am tired":疲れている。
2)I still feel tired from yesterday.
”Feel tired":疲れを感じている。
「疲れが残っている」は”The tiredness remains"に直訳できますが、気持ちを表すときにTirednessなどの名詞を使うことが少し不自然に聞こえます。
1) I still haven't recovered from yesterday.
Recoverとは回復すると言う意味です。Still haven't recovered,「まだ回復していない」と訳しています。
2) I am still tired from yesterday.
"still tired " 「まだ疲れてる」、や「未だに疲れている」