それを確かめようが確かめまいが貴方のやる事は変わらないって英語でなんて言うの?

質問をして答えをもらったとしても結局やるべきことは変わらないのだから、聞くだけ時間の無駄で、その暇があったら聞かずにさっさと始めてすぐ終えなさい。と言いたいです。Regardless of the confirmation, the things you do is the same?自然な言い方を教えてください。
default user icon
ouchiさん
2019/11/18 19:26
date icon
good icon

1

pv icon

1531

回答
  • Regardless of being asked or not, you should do your tasks.

    play icon

  • If you are free, don't be lazy and do your tasks.

    play icon

  • Do not ask. If you are free, you should do your tasks.

    play icon

"それを確かめようが確かめまいが貴方のやる事は変わらない" を直訳したら"Regardless of having a confirmation, or not, the tasks you have to do won't change"になります。
それを確かめようが確かめまいが - "Regardless of having a confirmation or not,
"貴方のやる事は変わらない" - the tasks you have to do won't change.

自然な言い方をするとRegardless of being asked or not, you should do your tasks.

もっと厳しく言い方するなら"If you are free, don't be lazy and do your tasks."または"Do not ask. If you are free, you should do your tasks" "も言えます。暇つぶしだったら聞かずにさっさとやるべき事をしなさいという意味の二つの文章です。

good icon

1

pv icon

1531

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1531

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら