状況次第で表現が変化するとは思いますが、一般的にビジネスメールと考えれば次のような表現が考えられると思います。
If you insist, 相手がそうしたいと主張している場合、そうおっしゃるのであればという表現です。insistは主張するという動詞です。
If you insist, の後に伝えたい文を持ってきます。If you insist, another sample of the product will be sent directly to you by return. そうおっしゃるのであれば、折り返し、その製品のサンプルを直接お送りいたします。
もっと簡単に、if so, という使い方もできます。これはまさしくそうであれば、という言い方です。thenは副詞としてその時はという意味で補佐した言葉です。If so, then another sample of the product will be sent directly to you by return.
In that case, I will proceed with the arrangements.
If that works for you, I'll proceed with the arrangements.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
In that case, I will proceed with the arrangements.
や、
If that works for you, I'll proceed with the arrangements.
とすると、「そうしましたら、こちらでそのように[進めさせていただきます。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52722/)」というようなニュアンスで伝えられます。
参考になれば幸いです。