言い訳がましいって英語でなんて言うの?
「言い訳がましい」という日本語を英語にしたいのですがニュアンスの表現が難しいです。
回答
-
Sounds like an excuse.
-
Seems like he's/she's making an excuse.
ニュアンスを正しく英訳するには、まず日本語でのニュアンスを理解することが必要です。
「がましい」= 「〜に似ている」という意味なので:
言い訳がましい = 言い訳に似ている。
「〜に似ている」又は「がましい」は英語で:
Sounds like
Seems like
言い訳は英語で “excuse”。
なので回答1が一番ニュアンスをつかめた英訳です:
“Sounds like an excuse.” = 「言い訳に聞こえる。」
回答2の “Seems like he's/she's making an excuse” =「彼・彼女はただ単に言い訳言ってるみたいだね。」