もしかして僕のことを待っていましたか?って英語でなんて言うの?

会う約束をしてなかった友人が部屋の前で待っていたときなどに使いたいと思っています。「もしかして僕のことを待っていましたか?」「待たせて、ごめんなさい」こんな感じです。お願いします。
default user icon
r_pさん
2019/11/21 13:19
date icon
good icon

4

pv icon

3505

回答
  • Were you perhaps waiting for me?

    play icon

「もしかして」を訳すのは少し難しいですが、意味に一番近い言葉は「perhaps」でしょう。

「僕のことを待っていましたか?」
Were you waiting for me?

「もしかして僕のことを待っていましたか?」
Were you perhaps waiting for me?

「待たせて、ごめんなさい」
I'm sorry for making you wait.

「僕のことを待っててくれて、ありがとう!」
Thank you for waiting for me!

ボキャブラリー
待たせる to make wait
もしかして perhaps
回答
  • Sorry to keep you waiting.

    play icon

  • Were you waiting for me?

    play icon

Were you waiting for me? というと「私のことを待ってましたか?」となります。
Sorry to keep you waiting というと「待たせちゃってごめんね」という感じです。
Did I make you wait long? というと「結構待たせちゃった?」となります。
How long did I make you wait? は「どれくらいまたせちゃった?」と聞きたい時に言います。
待たせたことを分かった上で言うのであれば Thank you for waiting for me! 「待っててくれてありがとう!」とお礼を伝えます。

また、約束はしてなかったけど家の前で待っててくれたりした場合、その友達に「連絡くれればよかったのに!」と言うには You should have called me (電話してくれればよかったのに!)または You should have told me you were coming!(来るって言ってくれればよかったのに!)と言います。

どうぞご参考に。
Ayumi L DMM英会話プロ翻訳家
good icon

4

pv icon

3505

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3505

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら