[責任](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32224/)を負うことは英語で「Take responsibility」と言います。
意味もニュアンスも日本語と全く同じです。
自分が責任を負うと言うなら「I will take responsibility」と言います。
「Take」以外にも使える動詞があります。
例えば:「Shoulder」とか「Bear」。意味は変わらないのですが、ちょっと表現の「色」が変わるだけですかね。
つまりは:
- George Bush should bear responsibility for the lives lost in the Iraq War (イラク戦争で失われた命の責任はジョージ・ブッシュが負う[べき](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69180/))〜ここで「Bear」を使いましたが、ちょっと大げさなニュアンスです。「Bear」は結構フォーマルな言い方なのです。
- Michael Leitsch shoulders the responsibility for being captain of the Japanese rugby team (マイケル・ライチュ選手が日本代表ラグビーチームのキャプテンとして責任を負う)〜ここで「Shoulder」を使いましたが、ここのニュアンスは、ちょっと美的にしました。「Shoulder」だと責任を実際にその身で負っていると言うニュアンスになるため、スポーツなどで使うといいです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
take responsibility
責任を負う
responsibility は「責任」という意味の英語表現です。
例:
I take full responsibility for this mistake.
このミスは私が完全に責任を負います。
ぜひ参考にしてください。
bear the blame for~=「~(失敗や事故)の[責任](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32224/)を負う(取る)」
blameは名詞で「(失敗などに対する)[非難](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76733/)、責任」と言う意味があります。
bearは「(責任や義務を)負う、持つ」と言う意味です。
時制変化:bear-bore-born(e)
例)
He bore the blame for the accident.
「彼はその事故の責任を負った」
The president bore the blame for the war.
「大統領は戦争の責任を負った」
ご参考まで