隠れてる動物に「出ておいで」で言いたい時(絵本の中の話ですが)、英語でなんて言うのでしょうか?
"come out come out!"とは隠れている動物や子供に歌を歌うおような感じで言います。
例えばかくれんぼで遊ぶ時、探す人は数え終えると "come out come out wherever you are"とよく言います。
"come on, out you come"とは隠れた動物や子供を見つけても、見つけなかっても使えます。
この文は綺麗な言い方で、もっとカジュアルな言い方は "come on, out ya come"です。 ya=you。
基本表現だと"Come"または"Come here"をよく使います。
Come here doggie! - わんわん、出ておいで!
Come here kitty! - キティー、出ておいで!
"Come"だけも言えます。
この場合は猫や犬やを呼んでみるとよく可愛げな呼び方します。
その動物が近づくと基本はこの返事みたいな表現を使います。
"Good boy" はオスの場合で
"Good girl" はメスの場合で言います。
ご参考いただければ幸いです
① Come out, come out, wherever you are!
直訳:出ておいで、どこにいても!
② Here, kitty kitty…
直訳:ほら、子猫ちゃん、出ておいで...
①は、隠れんぼのときに鬼がよく言うセリフです。言うときのトーンもかなり独特で、ネットで聞いてみた方が良いでしょう。
シチュエーションによって、ホラー要素もあります。すなわち、怖い場面もよく聞いたりします。例えば、加害者が被害者を探すとき。
② は、ネコ (kitty は cat の愛称のような表現です)を呼ぶときに使う表現が、転じて、見えない人間を誘うようなときにも使う表現です。この表現もトーンが独特なので、検索してみた方が良いでしょう。
①と②は、どちらもトーンを高くして、甘い声で誘うイメージです。ちなんで、そのトーンで、Come out と言っても自然と感じます。
ご参考になさってください。