"jam-packed" も「ギューギュー詰めの」という意味です。
jam-packed
【形-1】一杯詰まって、満杯で、ぎっしり満員の、満席で
【形-2】〔電車が〕すし詰めの、ギューギュー詰めの
〔英辞郎より〕
例)
The bus was jam-packed
→バスはすし詰めでした
参考になるといいです
ありがとうございました。
ぎゅうぎゅう詰めになって は
be packed like sardine
といいます。
sardine は
「イワシ」という意味ですが、そこから
「すし詰めにする」という動詞もあります。
(サーディンの缶詰めを思い出せば納得ですよね)
「ぎゅうぎゅう詰めの状態のバスで移動した 」 でしたら、
I traveled packed like sardines.
です。
(packed の前に、本来でしたら、beingが入るはずですが(分詞構文ですので~ingとなります)、being は通常省略されます。)
☆ travel というと「旅行」「旅行する」という意味を思い浮かべる方がほとんどですが「移動する」という意味に使われることも多いです。
(むしろ、この意味で使われることの方が多いかもしれません)
「そのバスはぎゅうぎゅう詰めだった」でしたら
The bus was packed like sardines.
と、
be packed like sardines
を、そのまま使えます。