ぎゅうぎゅう詰めになってって英語でなんて言うの?

ぎゅうぎゅう詰めの状態のバスで移動した。って言いたいです。
よろしくお願いします!
Hookさん
2016/06/05 10:35

25

10461

回答
  • jam-packed

"jam-packed" も「ギューギュー詰めの」という意味です。

jam-packed
【形-1】一杯詰まって、満杯で、ぎっしり満員の、満席で
【形-2】〔電車が〕すし詰めの、ギューギュー詰めの
〔英辞郎より〕


例)

The bus was jam-packed
→バスはすし詰めでした


参考になるといいです
ありがとうございました。

Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • be packed like sardines

ぎゅうぎゅう詰めになって は
be packed like sardine
といいます。

sardine は
「イワシ」という意味ですが、そこから
「すし詰めにする」という動詞もあります。
(サーディンの缶詰めを思い出せば納得ですよね)

「ぎゅうぎゅう詰めの状態のバスで移動した 」 でしたら、
I traveled packed like sardines.
です。
(packed の前に、本来でしたら、beingが入るはずですが(分詞構文ですので~ingとなります)、being は通常省略されます。)

☆ travel というと「旅行」「旅行する」という意味を思い浮かべる方がほとんどですが「移動する」という意味に使われることも多いです。
(むしろ、この意味で使われることの方が多いかもしれません)

「そのバスはぎゅうぎゅう詰めだった」でしたら
The bus was packed like sardines.
と、
be packed like sardines
を、そのまま使えます。

25

10461

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:25

  • PV:10461

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら