世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ぎゅうぎゅう詰めになってって英語でなんて言うの?

ぎゅうぎゅう詰めの状態のバスで移動した。って言いたいです。 よろしくお願いします!
default user icon
Hookさん
2016/06/05 10:35
date icon
good icon

27

pv icon

14803

回答
  • jam-packed

    play icon

"jam-packed" も「ギューギュー詰めの」という意味です。 jam-packed 【形-1】一杯詰まって、満杯で、ぎっしり満員の、満席で 【形-2】〔電車が〕すし詰めの、ギューギュー詰めの 〔英辞郎より〕 例) The bus was jam-packed →バスはすし詰めでした 参考になるといいです ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • be packed like sardines

    play icon

ぎゅうぎゅう詰めになって は be packed like sardine といいます。 sardine は 「イワシ」という意味ですが、そこから 「すし詰めにする」という動詞もあります。 (サーディンの缶詰めを思い出せば納得ですよね) 「ぎゅうぎゅう詰めの状態のバスで移動した 」 でしたら、 I traveled packed like sardines. です。 (packed の前に、本来でしたら、beingが入るはずですが(分詞構文ですので~ingとなります)、being は通常省略されます。) ☆ travel というと「旅行」「旅行する」という意味を思い浮かべる方がほとんどですが「移動する」という意味に使われることも多いです。 (むしろ、この意味で使われることの方が多いかもしれません) 「そのバスはぎゅうぎゅう詰めだった」でしたら The bus was packed like sardines. と、 be packed like sardines を、そのまま使えます。
good icon

27

pv icon

14803

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:14803

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら