世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

一気に話さないでって英語でなんて言うの?

海外からの電話をとった時、だいたい一気にバーーーって話されて何を言っているのかわかりません。
default user icon
hideさん
2019/11/25 21:31
date icon
good icon

4

pv icon

5537

回答
  • not all at once

  • a little slower, please

all at onceは直訳的に「一度に全て」という意味ですね。「一気に」と同じぐらいだと思います。 それで、not all at once, pleaseと言ったら、相手は「一気に話さないで」という意味で理解するでしょう。よりゆっくりでちゃんと話すようになるのです。 slowly, please やnot so quickly(ゆっくりでお願いします)もいいと思います。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Don't speak without stopping.

この場合で「一気に」は without stopping にすればいいと思います。 これは(止めることなくて)という意味になり、全部を含むと(止めることなくて、話さないで)と言うことになります。 例文 It's difficult for me to understand what you are saying, so could you not speak without stopping please? 「言っていることが理解しにくいから、一気に話さなくてくれる?」 参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

5537

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:5537

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら