tamura様、
ご質問ありがとうございました。
日本語では飛ぶと言いますが、英語の場合は空中にあると言う言い方の方が普通です。「飛ぶ」に1番近い言い方は「float」「漂う」です。
例文:
When there pollen is in the air, my hay fever is really bad, so I don’t want to go outside.
花粉が飛んでる時期は、花粉症が辛いので外へ出たくありません。
コンマの前を上記の3つの内、どれでも入れ替える事ができます。
pollen = 花粉
in the air = 空中に
hay fever = 花粉症
go outside = 外出する
ご参考までにと思います。
pollen released into the air=「空気中に放たれた花粉(=飛散している花粉)」
pollen is released into the air=「花粉が空気中に飛散する」
suffer~=「~に苦しむ」
pollen=「花粉」
released into the air=「飛散している」
I don’t want to go out in this season because I suffer from pollen released into the air.
「私は飛散している花粉に悩まされるので、気の時期は外に出たくない」
ご参考まで
他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
「花粉がたくさん飛んでいる」などと言いたい時は、
There is a lot of pollen in the air.
「空気中にたくさん花粉がある」
などのように表現するのが普通だと思います(*^_^*)
例)
There is a lot of pollen in the air every spring.
「毎年春はたくさん花粉が飛んでいる」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI