「子供を抱く」は状況や抱き方によって言い方が異なります。
例:
Can you hold my baby for a few minutes while I have a coffee.
「コーヒーを飲む間、赤ちゃんをちょっと抱っこしてもらえない?」
この hold は赤ちゃんを抱っこする時に使います。
The mother picked up her little girl after she fell down.
「その母親は、小さな娘が転んだので抱き上げた。」
この pick up は抱くけれど、低いところから抱きかかえる、抱き上げる時に使います。
I always give my children a hug before they go out the door to school.
「いつも子供達が学校に出かける前にハグをする。」
このhugは、挨拶や愛情を示す時に抱き合うものです。日本語でもハグと言いますね。
ご参考まで!
今回の場合は「持つ」と同じ意味なので hold か carryを使います。
holdとcarryの使い方を紹介します。
どちもは動詞で 「hold a ○○」 と 「carry a ○○」の形になります。
例えば:
「友達の子供を抱く」は Hold my friend's child か Carry my friend's child で表現できます。
あと、人や物を抱く以外の使い方があります。
例えば、「恨みを抱く」は Hold a grudge か carry a grudge で表現できます。
ご参考になれば幸いです。