No matter how much time goes by, I am wishing you happiness.
ご質問ありがとうございます。
もしかして、一青窈さんの影踏みですか?
私も好きな曲です。
この歌詞の一番のポイントは、「うんと」って言う言葉ですよね?
ただ残念ながら、英語ではどうしても訳しきれないのです。
それでも頑張って一番近いニュアンスになるように訳してみました。
気に入っていただけましたら、幸いです。
No matter how much time goes by, I am wishing you happiness.
どんなに時が経っても、あなたの幸せを願い続けています。
No matter how much time passes, I hope you're happy.
ご質問ありがとうございます。
この表現はを使うと結構懐かしい感じがします。英語で言ったら、「No matter how much time passes, I hope you're happy.」となります。
二つの部分があります。
「No matter how much time passes」=「時が経っても」
「I hope you're happy」=「僕よりもうんと幸せがいい」
もちろん、もっと英語の決まり文句のようになるため、翻訳はちょっと変更しました。
英語が話せる誰かに言ったら、相手はぜひ幸せになると思います。
ご参考になれば幸いです。