職場にはミスが許されない雰囲気がありとてもやりづらい。
ご質問ありがとうございます。
「ミス」=「miss」は実は和製英語で、英語であまり使われていないです。「mistakes」=「間違い」は普通です。
「許す」は英語で「allow」や「permit」や「forgive」と言います。このような状況では「forgive」はちょっとおかしいです。
例文:
It's rough working in a workplace where mistakes are not allowed.
職場にはミスが許されない雰囲気がありとてもやりづらい。
ご参考になれば幸いです。
最初の言い方はそのままミスが許されないという意味を使いました。Tolerateは普段「耐える」という意味を表現していますが、この場合、not toleratedは許されないという意味を使いました。
二つ目の言い方もそのままミスが許されないという意味を使いました。Allowは普段「許可する」という意味を表現していますが、この場合、not allowedはnot toleratedみたいに許されないという意味を使いました。
最後の言い方は「ミスの余裕はない」という意味を表現しています。ニュアンスは一つ目の言い方と二つ目の言い方と少し違いますが、ミスをしてはいけないニュアンスがまだ伝わってきます。