質問者様のシチュエーションなら、「Please take care to wear your OWN shoes」と警告を表示した方が良いかと思います。
「Please take care」は「〇〇にご注意ください」と言う意味の、丁寧な警告の表現です。
「OWN」を大文字にすることで、事の重大性を訴えます。
・必ず・に近いニュアンスですね。
また、靴を履くことは「Wear」すると言います。
そもそも、他人の靴を履くって間違ってもしないと思います。。。
"靴の履き間違いにご注意ください。"という注意を英語で伝えたい場合は、"Please be careful not to take the wrong shoes." や "Double-check that you have your own shoes before putting them on." といったフレーズが適切です。特に施設を利用するとき、靴の取り違えを防ぐためには、客に自分の靴をもう一度確認するよう促す表現が役立ちます。例文は以下の通りです。
We have had incidents of guests taking the wrong shoes. Please double-check your footwear before you leave. 「お客様の中には間違った靴をお持ちになる方がいらっしゃいます。お帰りの前に必ずご自身の靴をお確かめください。」