「靴の履き間違いにご注意ください。」
当温泉をご利用のお客様の靴の履き間違いが発生しております。
靴をお履きになる前にご自身の靴かどうかを今一度ご確認ください。
質問者様のシチュエーションなら、「Please take care to wear your OWN shoes」と警告を表示した方が良いかと思います。
「Please take care」は「〇〇にご注意ください」と言う意味の、丁寧な警告の表現です。
「OWN」を大文字にすることで、事の重大性を訴えます。
・必ず・に近いニュアンスですね。
また、靴を履くことは「Wear」すると言います。
そもそも、他人の靴を履くって間違ってもしないと思います。。。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーPlease make sure you take your own shoes when you leave.
「帰るときは自分の靴を取ったか確かめてください」=「靴のお取り間違いにご注意ください」
ーPlease try not to get your shoes mixed up with someone else's.
「あなたの靴と他の人の靴を間違えないようにしてください」=「靴のお取り間違いにご注意ください」
ご参考まで!
"靴の履き間違いにご注意ください。"という注意を英語で伝えたい場合は、"Please be careful not to take the wrong shoes." や "Double-check that you have your own shoes before putting them on." といったフレーズが適切です。特に施設を利用するとき、靴の取り違えを防ぐためには、客に自分の靴をもう一度確認するよう促す表現が役立ちます。例文は以下の通りです。
We have had incidents of guests taking the wrong shoes. Please double-check your footwear before you leave. 「お客様の中には間違った靴をお持ちになる方がいらっしゃいます。お帰りの前に必ずご自身の靴をお確かめください。」