雨は私の全てを奪っていくから、心の底から嫌いって英語でなんて言うの?

詩的な書き方でお教えいただきたいです。
riさん
2021/04/29 20:59

3

148

回答
  • The rain steals everything from me. I hate it from the depths of my heart.

"雨は私の全てを奪っていくから、心の底から嫌い"
- The rain steals everything from me. I hate it from the depths of my heart.

二つの文に分けた方がいいと思います。

"雨は私の全てを奪っていく"
- The rain steals everything from me.
- The rain continues to take everything away from me.

"心の底から嫌い"
- I hate it from the depths of my heart.
- I hate it with my entire being.
回答
  • The rain continues to steal my everything, and I loathe it from the bottom of my heart.

ご質問ありがとうございます。

私的な書き方が欲しいので、上記の翻訳を提案します。

「嫌い」は一般的に「hate」ですが、その代わりに「loathe」=「大嫌い」を使いましょう。

あとは、「奪っていく」=「continues to steal」の方が良いんと思います。

因みに、「私の全て」=「my everything」の代わりに、「every bit and piece of me」=「私のすべての部分」も言うことが出来ます。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー

3

148

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:3

  • PV:148

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら