「タイヤがパンクする」は
get a flat tire
と言います。
flat は「平らな・空気の抜けた」という意味です。
I got a flat tire on the way to my cottage.
「別荘に行く途中にタイヤがパンクした。」
My tire blew out on the highway. It was scary.
「高速でタイヤがパンクした。怖かった。」
blow out で「タイヤがパンクする」という意味ですが、破裂する感じです。
ご参考まで!
「パンク」は英語の「puncture」の略です。 英語では、「(my) bike has a puncture」とは、自転車のタイヤに穴があることを意味します
時々、この言葉はひどく損傷した肺を表すのにも使われます。
「Punctured lung」
「肺穿刺」
「Puncture」は、目立たないかもしれないが、空気を逃がすことができる非常に小さな穴になる傾向があります
最後に、「tire」は北米の「タイヤ」のスペルですが、イギリス英語のスペルは「tyre」なので、「tire puncture」または「tyre puncture」は問題ありません
「パンク」は英語で flat tire と言います。
get a flat tire で「パンクする」となります。
例:
I got a flat tire and now I'm stuck here in the middle of nowhere.
タイヤがパンクしてしまって、どこかわからないところで立ち往生です。
お役に立てれば嬉しいです。