そもそも考えるといいのは「それはない」というのは「何が」ないという
意味なのかです(慣用句的になっているor省略されている感じですので)。
そこを考えると英語に訳しやすくなりますよ。
3パターン訳してみました。
He shouldn't have done that.
彼はそれ(そんなこと)をすべきじゃなかった。
I can't believe it. He really did that...?
信じられない。彼、本当にそんなことしたの…?
That's out of order.
それは度を越している(許されない)。
「out of order」にはもちろん「故障して」という意味もありますが、
「度を超えている」ような場合にも使えます。
*You're kidding me, right? = 冗談でしょ?
'Kidding'はkid(子供)を動詞にした「ふざけてる」と言う意味の日常会話用語
*How is that even possible? = それがどう可能なのか理解に困る
同情しつつ相手の「それはないよね」と言う感情に乗る場合使えるフレーズです。
*Who in their right mind would〜? = 〜をするなんて正気じゃないよね
right mind = 正気
”Who in their right mind would schedule three full marathons in a single month?” = 月に3度もフルマラソンをスケジュールするなんて、正気じゃないよね。