「それはないよね。ひどいよね。」の時の「それはないよね。」
そもそも考えるといいのは「それはない」というのは「何が」ないという
意味なのかです(慣用句的になっているor省略されている感じですので)。
そこを考えると英語に訳しやすくなりますよ。
3パターン訳してみました。
He shouldn't have done that.
彼はそれ(そんなこと)をすべきじゃなかった。
I can't believe it. He really did that...?
信じられない。彼、本当にそんなことしたの…?
That's out of order.
それは度を越している(許されない)。
「out of order」にはもちろん「故障して」という意味もありますが、
「度を超えている」ような場合にも使えます。
回答したアンカーのサイト
西澤ロイ【イングリッシュ・ドクター】
*You're kidding me, right? = 冗談でしょ?
'Kidding'はkid(子供)を動詞にした「ふざけてる」と言う意味の日常会話用語
*How is that even possible? = それがどう可能なのか理解に困る
同情しつつ相手の「それはないよね」と言う感情に乗る場合使えるフレーズです。
*Who in their right mind would〜? = 〜をするなんて正気じゃないよね
right mind = 正気
”Who in their right mind would schedule three full marathons in a single month?” = 月に3度もフルマラソンをスケジュールするなんて、正気じゃないよね。
suck は、いろいろ意味がありますが、この場合は、
「ひどい、最悪だ、むかつく」などの意味を表す動詞として使っています。
ですので、That sucks . で「そりゃないよ。(何それサイアク!)」と表せます。
ちなみに、主語が人だったら
You suck.
「お前サイテー」
物なら
This party sucks.
「このパーティー最低(ひどい)ね」
ということができます。
でも、このsuckを使った表現はスラングなので、上司や目上の人の前ではあまり使わない方がいいでしょう。友達同士などでしたら問題ありません。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英語フレーズや表現を分かりやすく解説「りょうこ先生」メルマガのご登録はこちらから
一つ目はすごくシンプルな言い方なのですが、アメリカ人が「普通にオッケーじゃないよね」と言った言い方をすると、この人本気で怒ってるな〜と思います。
二つ目は、誰がそんなことをするんだろう?と言った言い方です。
おっしゃられている内容は、かなり色々な言い方があると思いますが、
1つには
That sucks.
「それはひどいな」
などと言えます。
あとは、
Unbelievable.
「信じられない」
なども言えますね。
unbelievableは、日本語の「信じられない」と同じで、何か驚くべきが起こった時に、良い意味でも悪い意味でもどちらでも使えます(#^^#)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」