プレゼントは送る相手への想いを込めて選ぶ。
最初の言い方は、相手への想いを込めるという意味として使いました。
最初の言い方では、To put はそれに対してという意味として使いました。my feelings for them は相手の気持ちをという意味として使います。
二つ目の言い方は、相手への気持ちを使うという意味として使いました。
二つ目の言い方では、use は使うという意味として使います。my feelings toward them は自分の気持ちを相手に対してという意味として使いました。
最後の言い方は、気持ちをあらわすためにという意味として使います。
最後の言い方では、To present はあらわすという意味として使いました。my emotions は気持ちをという意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
ご質問ありがとうございます。
書かせていただいた英文の訳は、「心のこもったプレゼントを選びたいと思ってる。」です。
思いのこもった何かは、「From the heart」を後ろに付け加えることで、表すことができます。
「Please receive a gift (I chose) from the heart.」=「私の思いのこもったギフトを受け取ってください。」という例をご参考になさってください。
また、よくネイティブが使う「from the bottom of my heart」という表現は、「I love her from the bottom of my heart.」=「僕は彼女のことを心の底から愛している。」などと
「心の底から」という意味となります。
今回は使うことができませんが、覚えておくと便利でしょう。
ご参考になれば幸いです。