「見知らぬ人を助けたことがありますか」「助けたことない。覚えてないだけかもしれないけど」は英訳すると、Have you ever helped a stranger? No, I haven't. But it might just be that I don't rememberのような文章になります。
it might just be thatは直訳すると、「もしかしたらそれは~ということだけかもしれない」のような意味になります。
I might just not rememberのように、同じことをよりもう少し短くかつ分かりやすく言うことができますが、it might just be thatは、少し遠まわしでもいい言い方です。
I invited him to my birthday party, but he turned me down. But it might just be that he doesn't like parties.
私は彼を私の誕生日パーティーに誘ったのに、断れちゃった。でも、もしかすると、彼がパーティーが好きじゃないだけのことかもしれない。
I don't rememberは、「覚えてない」という意味で、rememberは「覚える」「思い出す」などの意味をもつ言葉です。
it escaped my memoryは直訳すと、「それは私の記憶から逃げた」という意味になります。
日本語の「失念する」「忘れる」という言葉に一番近い意味をもつフレーズです。
I thought I remembered, but it completely escaped my memory.
覚えたつもりだったのに、私の記憶からすっかり飛んじゃってた。