子どもに注意したい時って英語でなんて言うの?

子どもがトイレに行った時に
ズボンとパンツをおろしたままで
歩いてくる事があり、注意をしたいのですが
何と言えば良いですか?
default user icon
yuriさん
2019/12/03 23:11
date icon
good icon

3

pv icon

834

回答
  • Put your pants back on!

    play icon

声を上げて怒る場合でしたら Put your pants back on! というフレーズが短いので、言いやすいと思います。ニュアンスとしては「こら、ちゃんとズボンを履きなさい!」という意味になります。

back on は日本語では正確に訳しにくいですが、履いていたズボンを脱いでいるのをもう一度履きなさいということです。裸から新しくズボンを履くのでもなければ、違うズボンを履けと言っているわけでもないことを表しています。もちろん Put your pants on!でもいいのですが、その場合は先に述べた状態も考えられるということです。

正確には下着の話はしていないのですが、その状況でズボンを履くには、その下着もきちんと履かないといけなくなると思いますので、これだけでも十分だと思います。
回答
  • You better pull up your pants and underwear.

    play icon

  • Don't walk around with your pants and underwear hanging down like that.

    play icon

ズボンとパンツをあげて、という場合:
ーYou better pull up your pants and underwear.
「ズボンとパンツをあげなさい。」
pull up で「引き上げる」(パンツ型のオムツのことを pull-upsと言いますよね。これも引っ張り上げて履かせるタイプということです。)


ズボンとパンツを下げたままにしないでという場合:
ーDon't walk around with your pants and underwear hanging down like that.
「ズボンとパンツを下げたまま歩き回らないの。」
hang down で「下がる・垂れる」という意味。

pants「ズボン」
underwear「パンツ」

ご参考まで!
good icon

3

pv icon

834

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:834

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら