質問ありがとうございます。
「割に合わない」はこう言えますよ。
これはイディオムです:
❶ It’s not worth the candle.
candle は蝋燭のことですが、このイディオムを直訳すると「蝋燭を使うほどではない」です。
大昔、蝋燭はとても値段が高かったので、それに見合わない用事や仕事のことはこう言っていたそうです。
❷ Unprofitable job.
(儲けがない仕事)。
❸ A lot of work and little pay.
(たくさん働くが、給料は少ない)。
例えば、
Many part time jobs in Japan are not worth the candle.
(日本の多くのアルバイト割が合わない)。
It’s a lot of work and little pay.
(たくさん働いて、給料が少ないんだ)。
In Japan those kind of companies are called “Black companies”.
(そういう会社は日本では「ブラック企業」と呼ばれている)。
と言えますよ、参考になれば嬉しいです!
「割りに合わない」という時には、"It's not worth it." や "The effort doesn't match the reward." というフレーズを使うことができます。これらは特に労働内容が報酬に見合っていないと感じる時や、ある行動の見返りが十分ではないと思う状況を表すのに適しています。
- "It's not worth it."
「それには割に合わない。」
- "The effort doesn't match the reward."
「努力が報酬に見合っていない。」
例文:
"I'm working long hours at this part-time job, but it's really not worth it."
「このアルバイトは時間も長いんだけど、本当に割に合っていないよ。」
"This job is like black work; the effort doesn't match the reward."
「この仕事はブラックバイトみたいなもので、労働の内容が報酬に見合っていないんだ。」
関連する単語やフレーズ:
- not paying off (報われない)
- unjust (不公平)
- disproportionate (不釣り合いな)
- exploitative (搾取的な)
- unfair (不公正な)