割りに合わないって英語でなんて言うの?

アルバイトの労働内容と対価が等しいと感じられないブラックバイトについて留学生と話そうと思いましたが上手く伝わらなかったので教えていただきたいです。
default user icon
Moegiさん
2019/12/04 01:57
date icon
good icon

4

pv icon

2396

回答
  • It’s not worth the candle.

    play icon

  • Unprofitable job.

    play icon

  • A lot of work and little pay.

    play icon

質問ありがとうございます。

「割に合わない」はこう言えますよ。

これはイディオムです:
❶ It’s not worth the candle.
candle は蝋燭のことですが、このイディオムを直訳すると「蝋燭を使うほどではない」です。
大昔、蝋燭はとても値段が高かったので、それに見合わない用事や仕事のことはこう言っていたそうです。
❷ Unprofitable job.
(儲けがない仕事)。
❸ A lot of work and little pay.
(たくさん働くが、給料は少ない)。

例えば、
Many part time jobs in Japan are not worth the candle.
(日本の多くのアルバイト割が合わない)。
It’s a lot of work and little pay.
(たくさん働いて、給料が少ないんだ)。
In Japan those kind of companies are called “Black companies”.
(そういう会社は日本では「ブラック企業」と呼ばれている)。

と言えますよ、参考になれば嬉しいです!
good icon

4

pv icon

2396

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2396

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら