曖昧な関係から始まった人に対して、「体の関係で終わってしまうくらいなら、せめて友達でいたいと思った。」と英語で伝えたいのですが適切な表現が思いつきません。よろしくお願いいたします。
2例書いていますが、微妙にニュアンスが違います。
If you only want a physical relationship, I'd rather stay friends with you.
もしあなたが体の関係だけを望んでいるのなら、私はむしろ友達のままでいたい。
これは自分の意思をはっきり伝えて、相手の意思も確認しているものであり、一線を超えていてもまだ超えていなくても使えると思います。
If this is only a physical relationship, I think we better go back to being friends.
もしこれが体だけの関係なのなら、私たちは友達に戻った方がいいと思う。
こちらは一線を超えて一回友達ではなくなったけれど…という方です。状況により近い方を参考にされてください。