It's the first time someone hung up on me like that
It's the first time someone treated me so coldly
「こんなに人から冷たくされたの初めて」は英訳すると、電話の話だけに絞っていう場合はIt's the first time someone hung up on me like thatのような文章になります。電話だけではなく、より一般的な話だと、It's the first time someone treated me so coldlyのような文章に訳すことができます。
it's the first timeは「~するの初めて」という日本語のフレーズにあたります。日本語文とは異なって、英文だとit's the first timeの対象となる経験や出来事などの部分はit's the first timeの前ではなく、その後ろにきます。
hang up on (somebody)は、「かける」「つるす」を意味するhangという動詞と、「上」を意味するupという前置詞と、「~の上に」を意味するonという前置詞を組み合わせてできた句動詞です。onの後ろにその対象となる名詞や代名詞がきます。
hang up (the phone)だけだと、He hung up the phoneのように、「彼は電話を切った」という意味になりますが、たとえば、He hung up on meのような文章だと、視点も変わり「わたしは彼に一方的に切られた」という意味をもつ文章になります。
treat coldlyは直訳すると、「冷たく扱う」という意味です。
After 5 years of marriage, her husband gradually started to treat her coldly.
結婚して5年になり、彼女は段々旦那に冷たくされるようになった。