プレゼンの成果で「一味違った情報を提供できた」を伝えたく質問をしました。
辞書で調べた「different from 」を使って、以下の文書を作ってみましたが意味として通じるでしょうか?
I think I could give a bit different from other information to audiences.
I successfully made a difference from the other presenters.
質問者さんに近い形で文章を作らせていただきました。make a differenceで「違いを生む」という意味です。これはしばしばポジティブな意味合いで使われることが多いので、ぜひ覚えておいてください。そしてcouldを使わずsuccessfullyを使うことで、ただできたのではなく、それが成功したというニュアンスを加えました。そしてとうぜんdifferenceなのでfromが来て比較対象を後につなげます。
I distinguished myself from the others by sharing unique information=他にはない情報を共有する事で他の者と差を付けた
Distinguish=区別をつける
Unique=唯一無二
質問者さんの表現を少し修正させて頂くと:
I think I could give information to the audience that was different from the other presenters=他の発表者とは少し違った情報を観客に提供出来たと思う
登場人物が多いとtheyが誰を指すのかごっちゃになるのでother presentersやaudienceとはっきり表現しましょう。因みに「観客」は複数の人々で出来ていますが、一つの「もの」として扱われるのでaudiencesではなくaudienceですので合わせて覚えておきましょう!